08 febrero 2008

Subtítulos

Una de las cosas sin las que creo que ya no podría vivir (que exagerado soy), son sin duda las series en versión original. Principalmente por dos motivos, las puedes ver al día siguiente del estreno en su país de origen (sin tener que esperar a los traductores), y además muchas veces al oír la voz real de los actores, puedes notar el sentimiento que en ese momento quieren expresarnos.

Pero como por desgracia mi nivel de inglés no es tan bueno como para ver dichas series sin la ayuda de unos subtítulos, tendré que desde aquí dar las gracias a tod@s aquellos que desinteresadamente los hacen.


Aunque muchas veces no están todo lo bien que nos gustaría, y para eso tenemos programas para editarlos, como por ejemplo Subtitle Editor 0.20.x, un estupendo editor de subtítulos para gnome.

Para su instalación en Ubuntu Gutsy, añadimos a /etc/apt/sources.lst
  • deb http://repository.debuntu.org/ gutsy multiverse
  • deb-src http://repository.debuntu.org/ gutsy multiverse
Luego desde consola tecleamos:
  • wget http://repository.debuntu.org/GPG-Key-chantra.txt -O- | sudo apt-key add -
Y finalmente hacemos un:
  • sudo apt-get install subtitleeditor

5 comentarios:

  1. Hola, yo también soy asiduo al uso de los subtítulos para ver series y películas en versión original (a ver si me pongo las pilas con el inglés). Tengo una duda: yo uso como reproductor totem-xine, y los súbtítulos funcionan. Pero cuando hay una vocal con tilde, o una eñe, en su lugar sale un símbolo extraño (cada vez uno diferente, creo). ¿Conoces cómo solucionar esto?

    Un saludo, buen blog.

    ResponderEliminar
  2. Eso es debido a la codificación de texto del archivo, para arreglarlo, solo tienes que abrir el archivo con gedit por ejemplo, y luego hacer un "guardar como..." le pones cualquier nombre o lo sobreescribes y ya se verá todo OK

    ResponderEliminar
  3. Gracias por contestar, pero he probado lño que dices y no me funciona...

    ResponderEliminar
  4. Las fuentes deberían tener el archivo apropiado font.desc que mapea las posiciones de la fuente unicode al código de página real del texto de los subtítulos. Otra solución es tener los subtítulos codificados en formato UTF8 y usar la opción -utf8 o simplemente nombrar a los archivos de subtítulos (nombre del vídeo) utf y tenerlo en el mismo directorio que el archivo de vídeo. La recodificación desde diferentes códigos de página a UTF8 lo puede hacer usando los programas konwert o iconv.

    Extraido de:
    http://www.mplayerhq.hu/DOCS/HTML/es/subosd.html

    Otra opción:
    http://ulibertad.wordpress.com/2007/10/30/pega-los-subtitulos-de-tus-series-y-peliculas-en-el-video/

    También lo comentamos aquí hace un tiempo: http://ociolinux.blogspot.com/2007/09/subttulos-soportados-por-linux.html

    Asegurate que al guardar seleccionas el formato utf8, que es la codificación general de texto en linux.

    Salu2.

    ResponderEliminar
  5. Hola, muy interesante el articulo y el programa, pero tengo ubuntu 8.4, me gustaría saber si el programa está en los repositorios y por supuesto si no es mucha molestia en que repositorio para ubuntu 8.4 se encuentra.

    muchas gracias!

    ResponderEliminar